Homepage

Hoher Aufwand

Wie Simultan-Übersetzungen bei der UN umgesetzt werden

Wie Simultan-Übersetzungen bei der UN umgesetzt werden un-simultan-uebersetzungen

Ich habe großen Respekt vor Echtzeit-Übersetzer:innen. Texte zu übersetzen kann ja so bereits ziemlich frikelig sein, aber direkt das gesprochene Wort ohne große Zeit zum Überlegen in eine andere Sprache zu transferieren? Hammer! Wenn man sich jetzt noch vorstellt, dass es um internationale politische Diplomatie geht, wird es direkt noch ein paar Stufen anspruchsvoller. Aber nicht nur der eigentliche Job einer Simultan-Übersetzung ist aufwendig, auch die technische Distribution bei einer mehrsprachigen Veranstaltung, wie beispielsweise bei der UN. Half as Interesting erklärt uns, wie das dort mit den Übersetzungen genau abläuft.

Quelle: „The Awesomer“

Ein Kommentar

  1. Pingback: Wie die UN alles in Echtzeit übersetzt - Was is hier eigentlich los

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert

Abo ohne Kommentar

Hinweis: Bei Kommentieren werden angegebene Daten sowie IP-Adresse gespeichert und Cookies gesetzt (öffentlich sichtbar sind nur Name, Website und Kommentar). Alle Datenschutz-Infos gibt es hier. Dank Cache/Spam-Filter sind Kommentare manchmal nicht direkt nach Veröffentlichung sichtbar (aber da, keine Angst).
Support the blog!

INSTAGRAM

Hallo!

Ich bin Maik Zehrfeld und habe diesen Blog 2006 aus Langeweile heraus gegen die Langeweile gegründet. Mittlerweile stellt LangweileDich.net eine Bastion der guten Laune dar, die nicht nur Langeweile vertreiben sondern auch nachhaltig inspirieren will. Gute Unterhaltung!

Blogroll Archiv Unterstützen Kontakt Mediadaten sponsored Beratung Datenschutz Cookies RSS

Um Werbung im Blog auszublenden, als "Langweiler:in" bei Steady einloggen.

DANKE an die "Langweiler:innen" der höheren Stufen: Andreas Wedel, Daniel Schulze-Wethmar, Goto Dengo, Annika Engel, Dirk Zimmermann, Marcel Nasemann, Kristian Gäckle und Christian Zenker.

Langeweile seit 6571 Tagen.