Ich habe großen Respekt vor Echtzeit-Übersetzer:innen. Texte zu übersetzen kann ja so bereits ziemlich frikelig sein, aber direkt das gesprochene Wort ohne große Zeit zum Überlegen in eine andere Sprache zu transferieren? Hammer! Wenn man sich jetzt noch vorstellt, dass es um internationale politische Diplomatie geht, wird es direkt noch ein paar Stufen anspruchsvoller. Aber nicht nur der eigentliche Job einer Simultan-Übersetzung ist aufwendig, auch die technische Distribution bei einer mehrsprachigen Veranstaltung, wie beispielsweise bei der UN. Half as Interesting erklärt uns, wie das dort mit den Übersetzungen genau abläuft.
Quelle: „The Awesomer“
Pingback: Wie die UN alles in Echtzeit übersetzt - Was is hier eigentlich los