Nein, in diesem Video von Double Yolk geht es nicht etwa darum, wie sehr (oder wenig) man in Japan mit englischer Sprache kommunikationsseitig vorankommt, sondern, in wie fern sich die japanische Sprache an englischen Ausdrücken orientiert oder diese adaptiert hat. Das ist tatsächlich deutlich interessanter, als man zunächst annimmt. Anstatt plumpe Anglizismen zu verwenden, vermengt sich nämlich englische Fonetik mit japanischer Tradition, was Laute und Schreibweisen anbelangt.
„List of notes and corrections:
– Mispronunciation: unemployment office should be ’shokugyoanteijo‘ (sorry, not sure what went wrong there)
– Misspelled sekandoopinion/セカンドオピニオン“
Und irgendwo lauert er, mein böser Zwilling „Waik“…
Noch keine Kommentare